Professional CV
by Dr HORVÁTH Katalin
professional translator
I have acquired fluency in legal translation step by step:
- Languages:
I have begun learning languages in my early childhood, and I dealt in guiding, interpretation and translation long years as university student.
- Law:
I had been learning legal and political sciencies and than I worked as trainee and attorney-at-law.
- LEGAL TRANSLATION:
I dealt in this profession intensely already in my years of study, and currently – since 1991 – I am working exclusively as legal, business and finance translator, mainly in the pairs of languages English-German and German-English, as desired by the market demand.
Main Milestones of preparations:
- 1965 to1966.high degree state examination in German, French and Russian
- maturity (leaving) examination
- from 1966 interpretation
- 1966 to 1967. foreign language correspondent with MTESZ (Federation of Technical and Scientific Associations); Magyar Iparjogvédelmi Egyesület (Hungarian Association for the Protection of Industrial Rights) – familiarisation with subjects of intellectual property in the English, German and French languages
- 1967 to 1975. guide and interpreter of IBUSZ Travel Agency in the English, German, French and Russian
- as of 1967 literary translations on subjects of art
- practical certificate for French
- as of 1968 legal translations for MTA (Hungarian Academy of Sciences) and various departments of ELTE, Faculty of Law
- in 1969 foreign language correspondent in the English, French and German languages with the Vepex Bureau (Budapest Patent Sales Bureau of the Tatabánya Coal Mines)
- high degree state examination in English
- graduate with honors (summa cum laude) from the Faculty of Law of the Eötvös Loránd University
- legal rapporteur to the Tatabánya Coal Mines
- 1974 to1975. legal trainee
- special examination for legal practitioners and advisors
- 1976 to 1987. attorney-at-law
- 1988 to 89. private teacher in German
- 1990 to 91. legal advisor of the Budapest branch of the Vienna law firm Heller, Loeber, Bahn und Partner
27 years of Translation Activity:
- from 1991 collaborator of OFFI, the National Translation Agency, in the field of legal and other technical translations
- from 1992 professional translator’s work on a continuous basis, even currently in the framework of our private family undertaking, Docta Fordító Bt, (Docta Translations LP) and than, after transformation, Docta Fordító Kft (Docta Translations LLC) to-date.
Highlights of essays from the years of university studies
- Sanctions in civil litigation (1971)
- Role of the public prosecutor in civil proceedings (1972)
- Comparison of the system of evidence in the law of England and in the socialist law of Hungary (1972)
- Main characteristics of evidence in civil litigation in the law of England (1973)
- System of sanctions in civil proceedings in the law of England, with outlook to the law of the USA (1976)
Some highlights of translations on legal subject-matters
(some examples only)
- Rules of civil proceedings of the district courts of the USA
- Rules of civil proceedings of Mongolia
- Penal code of Sweden
- Code of the law of obligations of Switzerland
- Telecommunications Act of England
- Translation of scientific articles for the periodical Acta iuridica of the Hungarian Academy of Sciences
- Europe in figures (published by EURO INFO SERVICE)
- Participation in the elaboration of terminology, proofreading and grammatical revision for the English version of the series of publications Hungarian-German-English entitled „Hungarian Legal Rules in Force”
- Hungarian Mining Act and decrees of implementation
- Translation of standards based on the construction products directive, published via Internet by the competent Hungarian company